2月18日,《未封聖的聖徒》新書發佈會在香港君悅酒店Drawing Room拉開序幕,發佈會由俄羅斯東正教大牧首文化委員會、俄羅斯東正主辦,俄羅斯駐中華人民共和國香港特別行政區總領事館與香港俄羅斯人俱樂部協助此次活動。在兩小時的分享會裏,作者波爾霍夫都主教吉洪向聽眾講述了本書的創作歷程,此書在中國香港的出版、發行成為中俄文化的一次友好交流。
《未封聖的聖徒》在俄羅斯已是暢銷書,俄文版2011年在莫斯科出版,印製250萬冊,電子版累積下載量高達4百萬次,可見文學傳統深厚的俄羅斯民眾對此書的熱愛。此外,《未封聖的聖徒》獲得多個國際文學獎。萬眾期待下,這本書終於有機會與中國讀者見面了。


《未封聖的聖徒》新書發佈會的三位發言嘉賓,從左到右依次為翻譯者劉文飛(左)、作者波爾霍夫都主教吉洪(中)、中國重彩油畫開創者周昌新(右)他們分別分享了自己的創作經歷。
 

「习普会」曾提到此书

外界一直將東正教神父吉洪·舍夫庫諾夫稱為「普京的精神導師」,根據俄羅斯東正教傳統,精神導師就是告解神父,並引導一個人走向救贖。不可否認,吉洪神父與克里姆林宮聯繫緊密,《未封聖的聖徒》的故事在普斯科夫洞穴修道院展開,講述了他從一個普通人到擁有信仰的故事,普京在2000年當選總統後不久,曾親自拜訪過這座修道院,當時正是吉洪神父接待,普京在修道院的來賓留言薄中寫道,「如果社會的道德基礎沒有得到加強,俄羅斯的復興和壯大也將無從談起。俄羅斯東正教的地位很重要,意義也很重大。願上帝保佑你們。」


俄羅斯總統普京(右)與吉洪主教(左),外界稱吉洪主教為普京的精神導師,兩人關係親密。

俄羅斯總統普京曾拜訪書中的普斯科夫洞穴修道院,受到吉洪神父的接待。
此外,《未封聖的聖人》在進入中國並非偶然,中國國家主席習近平同俄羅斯總統普京交往頻繁,曾多次會晤、見面、通話和互致信函。2018年9月11日至12日,習近平應邀赴俄羅斯出席第四屆東方經濟論壇,一致同意,不論國際形勢如何,都將堅定發展兩國關係,特別是文化交流,普京特意向習主席推薦《未封聖的聖徒》,國家主席聽過普京的介紹,對此書保佑濃厚的興趣,同意將其引入中國出版,讓中國民眾領略俄羅斯東正教的宗教文化,和俄羅斯的風土人情。

「習普會」曾談到此書國家主席聽過普京的介紹,對此書保佑濃厚的興趣,同意將其引入中國出版,由於涉及宗教內容,最終由《中華書局》在香港出版。

文學與東正教文化的完美融合

發佈會上,除了作者吉洪神父做了精彩的發言。本書的中文譯者,中國翻譯大師劉文飛先生和重彩油畫開創者周昌新分別分享了為這本書做中文翻譯和創作配圖插畫的故事。該書中譯者劉文飛認為《未封聖的聖徒》是一本將宗教精神與純文學相結合的著作。他指出,書中的每一篇故事都像是一篇短篇小說,使用的完全是文學的語言。而該書其中一個出版價值與閱讀意義還在於它是吉洪神父及他那一代人的精神自傳。作為知名的俄羅斯文學翻譯家,劉文飛先生挑選作品一向嚴格,而這次他接受《未封聖的聖徒》的中文翻譯任務正是看出了此書文學性強的特點,正如他在發言中所說,《未封聖的聖徒》其實就可以被稱為一部地道的文學作品。在俄羅斯這樣一個「文學中心主義」傳統源遠流長的國度,文學會深刻地滲透進宗教文獻,一如宗教性也會深刻地滲透進俄國文學。正如劉文飛先生所言,書中的一個個人物、一件件事情的確具有強烈的「故事」屬性。


《中華書局》香港有限公司出版、發行的《未封聖的聖徒》是文學與東正教文化的完美融合。
劉文飛先生對《未封聖的聖徒》的評價得到了吉洪主教的認同。吉洪神父是電影學院編劇系科班出身,用「電影語言」進行創作,使作品擺脫了傳統佈道書的乾巴枯燥和冗雜說理,每一個主題都是一副畫面和一個小故事,可讀性強。文學性和可讀性是作品能進行跨文化傳播的前提。

著名翻譯家劉文飛曾在克里姆林宮接受俄羅斯總統普京親自頒佈的「俄羅斯人民友誼勳章」,稱將為中俄文學之間的文學友誼繼續努力。
談到此次的翻譯經歷,劉文飛也感歎是對自己的一次挑戰。與以往作品不同,這本書除了要進行俄語翻譯成中文的工作,作品中還出現大量生澀的東正教專用術語和辭彙,這也增加了翻譯工作的難度,劉文飛在翻譯過程中對這些宗教辭彙反復琢磨考證,及向吉洪神父請教,以求翻譯得準確,及傳達原作者的意思。在這個過程中,劉文飛也對東正教文化有了更深的理解和感悟。
文學作品在異國的成功離不開好的翻譯家,譯者需具備良好的外文功底和文學素養,而這兩點正是劉文飛先生兼具的,也決定了他的翻譯會為《未封聖的聖徒》增彩不少。

周昌新重彩油畫為圖書添彩

除了翻譯大師劉文飛, 畫家周昌新也為中文版的《未封聖的聖徒》增色不少。周昌新是中國著名油畫家,也是中國重彩油畫的開創者,他受吉洪神父的聘請,為他的著作《未封聖的聖徒》創作了20幅作品。在發佈會上有記者提問關於每幅油畫的尺寸大小,周新昌表示,雖然是圖書插圖,但其中的任何一幅畫都是自己精心創作的油畫作品,可單獨成 150×260cm的標準油畫尺寸。


中國重彩油畫的開創者周昌新,受吉洪神父邀請為《未封聖的聖徒》做了20幅重彩油畫
周昌新介紹了自己的創作經過。他說道:「我們特別深入到了洞穴修道院,全面瞭解了洞穴修道院的歷史和人文。我曾四次深入俄羅斯腹地、沿著吉洪神父的筆跡,深刻體會原著的精神,充分感受神父筆下的俄羅斯東正教的精神世界,表達原文核心內涵的基礎上,注入了中國藝術家的哲學思考。」通過周新昌的講述,我們體會到,《未封聖的聖徒》中的20幅作品也是周新昌從畫家視角,做了二次創作,也是俄羅斯文學與中國藝術的一次美麗相遇。

書中的插畫《謙卑的長袍》
在創作前,周新昌有些許憂慮,擔心俄羅斯人民是否接收自己的創作風格,最後證明擔心純屬多餘,俄羅斯人民的色彩也是濃墨重彩的,因此我的重彩油畫風格受到了俄羅斯人民的歡迎。
關於周昌新為《未封聖的聖徒》創作的插圖,尚輝評價說:在圖像時代還需要為一本書作插圖嗎?的確,由手機、互聯網所構成的圖像資訊生產與傳播,幾乎排空了我們的視覺想像。相較起來,一本書的插圖所傳遞的圖像資訊似乎少得可憐。但插圖的存在並不只是為書中的文字進行文圖轉譯,插圖的閱讀價值或許是除了形象地傳遞該書的文本資訊之外,更多的是生成了遠比書中文本多的多的內涵,甚至插圖並不能簡單地等同於圖像,插圖作為一種繪畫藝術可能更具備視覺藝術形象的感染力與藝術審美的品位。這就是我們在閱讀周昌新為俄羅斯吉洪都主教撰寫的《未封聖的聖徒》一書所創作的眾多插圖時,對其畫作既忠實而又具有藝術想像力地詮釋文本而產生的一種感想。作為一位中國重彩油畫的發明者,周昌新描繪的吉洪都主教在書中所講述的內容,不僅不讓人們覺得文化跨越的隔膜,而且,其重彩油畫的浪漫絢麗也讓人感受到聖徒精神世界的寬廣與純淨。

中俄文化交流的典範


發佈會結束,中俄雙方代表合影留念,現場氣氛熱烈,圖片轉自《中新網》
俄國方面最初與《人民文學出版社》簽了合同,由於書中內容涉及宗教內容,最終由《中華書局》在香港出版。俄羅斯駐香港特別行政區領事館總領事Alexander Kozlov在接受《超訊》採訪時表示,《未封聖的聖徒》在香港的發佈和出版是中國和俄羅斯文化的又一次交流。當天,除了總領事,多位俄方代表參與活動,並與中國藝術家和媒體界人士進行了密切交流,現場氣氛熱烈,嘉賓的每一次講話都會用俄語、英語,及普通話同時表達,活動接近尾聲時,中俄雙方的代表更踴躍合影留戀,記錄下了這一美好的瞬間。希望今後此類以文化為在載體的兩國交流能越來越多,中俄民間到官方的互通合作能日益頻繁。

(Visited 255 times, 1 visits today)